4. 次回の入荷日は〇-〇週間後です。
あなたがこれを受け入れられない場合はご注文履歴よりキャンセルをリクエストしてください。
クレジットカードでご注文された場合には請求されませんのでご安心ください。
私たちはあなたの期待に応えることができず非常に残念です。
宜しくお願いします。
翻訳 / ドイツ語
- 2017/03/14 12:01:31に投稿されました
4. Es ist vorgesehen, dass wir die Ware in xx bis yy Wochen geliefert bekommen.
Sollte dies aus Ihrer Sicht nicht akzeptabel sein, möchten Sie in dem Bestellsystem die Stornierung anwählen.
Hatten Sie die Bezahlung per Kreditkarte gewählt, dürfen wir Ihnen zu Ihrer Beruhigung versichern, dass keine Abbuchung erfolgt.
Wir bedauern sehr, dass wir Ihrer Bestellung nicht entsprechen konnten, und bitten Sie hierfür um Ihr Verständnis.
Sollte dies aus Ihrer Sicht nicht akzeptabel sein, möchten Sie in dem Bestellsystem die Stornierung anwählen.
Hatten Sie die Bezahlung per Kreditkarte gewählt, dürfen wir Ihnen zu Ihrer Beruhigung versichern, dass keine Abbuchung erfolgt.
Wir bedauern sehr, dass wir Ihrer Bestellung nicht entsprechen konnten, und bitten Sie hierfür um Ihr Verständnis.
評価
50
翻訳 / ドイツ語
- 2017/03/14 04:23:39に投稿されました
4. Die Ware wird in ___ bis ____ Woche(n) wieder vorrätig sein.
Falls Sie sich aufgrund dieser Umstände umentschieden haben sollten, bitten wir Sie, Ihre Bestellung zu stornieren.
Wir werden Ihnen Ware, die Sie per Kreditkarte bestellt haben, selbstverständlich nicht in Rechnung stellen.
Wir bedauern sehr, Ihre Erwartungen nicht erfüllt zu haben.
Mit freundlichen Grüßen _____________
Falls Sie sich aufgrund dieser Umstände umentschieden haben sollten, bitten wir Sie, Ihre Bestellung zu stornieren.
Wir werden Ihnen Ware, die Sie per Kreditkarte bestellt haben, selbstverständlich nicht in Rechnung stellen.
Wir bedauern sehr, Ihre Erwartungen nicht erfüllt zu haben.
Mit freundlichen Grüßen _____________