Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 至急返信お願いします! 私のナンバーは〇〇です。発送はまだでしょうか? 先日 そちらの Darryl が私に「〇〇」と言ってから5日経ちます。 その後、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/03/06 15:59:56 閲覧 1350回
残り時間: 終了

至急返信お願いします!

私のナンバーは〇〇です。発送はまだでしょうか?
先日 そちらの Darryl が私に「〇〇」と言ってから5日経ちます。
その後、連絡はなく未だに発送もされていません。

これは私のビジネスにとってとても重要な物です。そして何度も申し上げていますが急いでいます。
もし一部の商品がないのでしたら、正直にそう言って下さい。

私の信用に関わる事ですので、これよりも発送が遅れる様でしたらカード会社へ連絡し、返金の手続きをいたします。
私は真剣です。誠実な返答お待ちしております。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/06 16:04:51に投稿されました
Please reply urgently!

My number is 〇〇. Is my item not shipped yet?
It's been five days since Darryl said "〇〇" to me.
After that, there is no contact and the item is not shipped yet.

This is a very important thing for my business. And I have said it over and over again but I am in a hurry.
If some items are missing, please be honest and tell me.

Since it is related to my credit, if this shipment will be delayed than this, I will contact the card company and will start refund procedure.
I am serious. I sincerely look forward to your sincere reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/06 16:04:01に投稿されました
Please reply me immediately.

My number is xx. Have you sent it yet?
5 days have passed since your Darryl said "xx" to me.
I have not heard from him yet and it has not been sent, either.

This is very important for my business. I am repeating, but am in a hurry.
If you do not have part of the item, please tell me frankly.

It affects my reliability. So if you send it behind schedule more, I will contact the credit card company and arrange for refund.
I am serious. I will be waiting for your conscientious reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/06 16:04:53に投稿されました
Please reply to me a s soon as possible.

My order number is 〇〇. Haven't you shipped my order yet?
Five days have passed since Darryl in your company tole me "〇〇".
After that, I received anything from him, and the shipment has not been made yet.

This is very important for my business. And as I mentioned many times before, I am in a hurry.
If some part of the items are out of stock, please let me know so honestly.

As this has to do with my credit, I will let the credit company know about this and to request a refund if the shipment would be delayed further more.
I am serious. I am looking forward to your sincere reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。