Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日お送りいたしました、メールとなりますが、 その後、いかがでしょうか? MIRのPIにつきましては、届きましたが、 他3社(①i...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

lifedesignによる依頼 2017/03/03 14:02:55 閲覧 784回
残り時間: 終了

お世話になります。

先日お送りいたしました、メールとなりますが、
その後、いかがでしょうか?

MIRのPIにつきましては、届きましたが、
他3社(①infiniti ②sonu ③vikas)のお返事がいただいておりません。

弊社も、仕事が進まず、困っております。
お忙しいところ、お手数おかけいたしますが、
お返事をお待ちしております。

よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 14:06:04に投稿されました
Thank you for your support.

Regarding the e-mail article which I sent to you the other day,
can you please tell me your current status?

Regarding PI of MIR, I have received it, but I have not received any reply from other three companies ((1)infiniti (2)sonu (3)vikas) yet.

We are also in trouble because we cannot go through the work any more.
I am sorry for bothering you despite you are so busy, but we are looking forward to your reply.

Thank you in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 14:06:07に投稿されました
Thank you very much for your support as always.

Regarding the e-mail which I sent before, how is it going now?

I received PI of MIR, but I have not been replied about other three companies (1.infiniti 2.sonu and 3.vikas) yet.

We can not proceed the work on our side, and are so worried about that,
I am very sorry for bothering you because you are so busy, but waiting for your reply.

Thank you very much for your understanding and cooperation in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。