[日本語から英語への翻訳依頼] 本日修正版をご提出いただいた後すぐにcommitee approvalへ進めましたが、 先ほどmousepadのデザインについて、production s...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん tatsuoishimura さん sujiko さん koqurepusher さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 671文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

cherry_55による依頼 2017/03/02 19:01:13 閲覧 1730回
残り時間: 終了

本日修正版をご提出いただいた後すぐにcommitee approvalへ進めましたが、
先ほどmousepadのデザインについて、production sideよりstillの差し替え希望がありました。
コメントは以下の通りです。申し訳ないのですが修正し再提出をお願いできますでしょうか。

1. 左下のK:№229=>№290
2. 右下のS:№230=>№289
可能ならそれぞれ指定番号のstillへ差し替えてください。特にkのstill(229)は彼らにとっては出来がよくないそうです

After I received the revised version that you submitted today it immediately proceeded for committee approval.
Earlier, with regard to the mousepad design, there was a request to replace the stills from the production side. Their comments are as follows. I apologize but is it possible to ask you to revise it and resubmit?
1. Lower left K: №229=>№290
2. Lower right S: №230=>№289
If it's possible please replace them respectively to the designated still numbers. In particular the k still (229) was not well made for them.

また、stillをサイドカットして、stillそのものをリサイズするのはOKだが、stillの中のキャラクターを拡大して使用しないで欲しいとのこと。

production sideより進めてもらった差し替えstillはキャラクターが少し小さいです。
もう少し大きいキャラクターのstillのほうがよければ、それを用いたデザインも一緒に提出してください。(承認されるかわかりませんが、併せて提出してみます。)

It is all right to cut still by side and resize the still. But please do not use by enlarging the character in the still.

The character of the replaced still that production side has been proceeding is kind of small.
If you prefer a little larger character of the still, please submit the design by using it (I do not know if it will be authorized or not, but will submit it together).

3. 上部のラストシーンのS
=>ネタバレしないビジュアルに差し替えてください。ネタバレになるので使うのは避けてもらいたいとのこと。
同じような横の絵だと027、028あたりはどうでしょうか。これに関してはネタバレを避ける以外の指摘はなかったです。うまくコラージュ出来るstillを選んでください。

可能なら明日の昼頃提出してもらえると助かります。approval のfeedbackは明日の夜か月曜のお昼あたりに出来るようこちらも努力しますのでご協力お願いします。

Above last scene S=>please change the visual to avoid spoiling. To use it will be spoiling, so please do not use it. How about these similar pictures like 027 or 028.Regarding to this, there are no points that only you have to avoid the spoiling. Please choose the still that is able to collage well.

If possible , it would be grateful that you will submit around the afternoon on tomorrow . As I will keep going to finish the feedback of approval till tomorrow night or around the tomorrow afternoon, thank you for your cooperation.

クライアント

備考

商品デザインの修正依頼、KとSはキャラクター名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。