Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 お客様からお問い合わせのあった商品は、日本からの輸入品となります。 この商品の価格には、関税や消費税は含まれていません。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2017/02/26 11:41:34 閲覧 1344回
残り時間: 終了

ご質問ありがとうございます。
お客様からお問い合わせのあった商品は、日本からの輸入品となります。
この商品の価格には、関税や消費税は含まれていません。
これらの税金は、お客様が配達業者(USPSなど)に支払うことになります。
税率については、当店では把握しておりませんので、最寄りの税関等にお問い合わせください。
なお、商品発送後のキャンセルについては、配送料金や梱包料金など実費相当のキャンセル料をいただく場合があります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 11:49:10に投稿されました
Thank you for asking.
The item that you inquired about was imported from Japan.
The price of the product does not include customs tax or VAT.
These taxes will be paid by the purchaser to the courier (USPS etc.).
The tax rate is not known to our store so please ask the nearest customs office to you.
Also, for cancellations after the product is shipped, we may have to ask for a cancellation fee to shoulder actual costs such as the delivery and packaging expenses.
tomtomhappymayumiさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 11:48:16に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The product you inquired is one imported from Japan.
The price of this product does not include customs tax and consumption tax.
These taxes are paid by you to deliver (SUPS and etc.)
The rate of the tax is not know by us, and so please ask to the nearest customs.
However, as for a cancel after delivery, there is chance to demand you for the shipping cost and packing cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。