Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本当に色々とご協力してくれてありがとう。 私はMWCには参加しないため、 2/27(月)のA社の幹部との打合せは以下の弊社メンバーがサポートさせていただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん koqurepusher さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tmsy24による依頼 2017/02/24 21:00:07 閲覧 3267回
残り時間: 終了

本当に色々とご協力してくれてありがとう。

私はMWCには参加しないため、
2/27(月)のA社の幹部との打合せは以下の弊社メンバーがサポートさせていただきます。
当日は16時少し前にA社のブースまでお越しください。
何か不明な点等があればいつでも連絡ください。

B社との打合せに関して幾つかお願いがあります。
B社の資料を事前にいただくことはできないでしょうか。
C社のメンバーが電話会議でなくスカイプでの接続を希望しているのですが対応可能でしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 21:05:13に投稿されました
I really appreciate you cooperate with me a lot.

Since I will not attend MWC, following members of our company will support the meeting with the management staff of Company A on February 27(Mon).
Please come to the booth of Company A a little before 16 on the day.
If you have any questions, please feel free to contact me anytime.

I would like to ask you a favor regarding the meeting with Company B.
Would it be possible for us to receive the materials about Company B in advance?
And the members of Company C would like to connect not over the phone, but with Skype. Would it work for you?
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/24 21:09:25に投稿されました
Thank you for cooperating various stuff sincerely.

As I could not join to MWC, our company's members as below will support the meeting with the executive of company A on 27 February (Monday). Please visit to the exhibition booth of company A earlier before at 16 on the day.
If you have any question, please do not hesitate to contact me.

Regarding to the meeting with company B, I have some questions.
Would you provide me the documents about company B in advance?
And the members of company C ask not meeting on phone but on skype, is it available to deal?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。