[日本語から英語への翻訳依頼] Liza B.さん ご返信ありがとう。 私は商品レビューが貰いやすくなればそれで結構です。 「MY PRODUCT REVIEWS page」は登録した...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2017/02/23 12:45:13 閲覧 940回
残り時間: 終了

Liza B.さん

ご返信ありがとう。
私は商品レビューが貰いやすくなればそれで結構です。
「MY PRODUCT REVIEWS page」は登録した商品のレビュー内容を監視できる機能で、
レビューを貰いやすくすることとは関係がないのですね?
私の email template wizardに商品レビューリンクさえあればその役割は果たせるのですね?
度々の質問で申し訳ございません。宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/23 12:50:29に投稿されました
Dear Liza B.

Thank you for your reply.
I would be just happy if I can easily receive the item reviews.
"MY PRODUCT REVIEWS page" is the page for monitoring the contents of the review of registered items, and it has nothing to do with the effort to make it easy to receive the reviews. Right?
My wish would be satisfied as long as my email template wizard has the link to the item review page. Would it be correct?
I am sorry for repeating my questions many times, but I appreciate your support. Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/23 12:48:07に投稿されました
Dear Liza B,

Thanks for your reply.
If it gets easier to get item reviews, I'm fine with it.
"MY PRODUCT REVIEWS page! is a function to monitor review content of registered item, and it has nothing to do with getting reviews more easily, is that correct?
If there is item review link on my email template wizard, it works that way, am I right?
Sorry for asking many questions. Thank you in advance.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/23 12:54:23に投稿されました
Dear Liza B

Thank you for your contact.
I am all right with if it is easy to review for products.
The "MY PRODUCT REVIEWS page" is a device to inspect registered product review contents and it is not for easing to operate reviewing, is it?
Does my email template wizard does this role if only it has a product review ling?
I am sorry for asking many times, but I appreciate you support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。