bonjour
Pour le deuxieme lot de mercerie, concernant les galons,passementrie, dentelles,....
Je peux vous proposer l'ensemble a 630€ .
Pour résumé l ensemble:
Votre premier lot 650 + 380 € de livraison assurance transport complementaire +30€
Le deuxieme lot 640 + 600€ de livraison assurance transport complementaire +60€
De ce fait, vous aurez acquéri un magasin de mercerie complet.
Restant a votre disposition
翻訳 / 日本語
- 2017/02/21 22:06:07に投稿されました
こんにちは。
貴方の二つ目の手芸製品一式のご注文である、飾りテープ(ガロン)、飾り紐(パスメントリー)、レースについてですが、
630ユーロにてご提案いたします。
要約いたしますと、
1つ目のご注文1式650ユーロ+配送料380ユーロ補足運送保険料+30ユーロ
2つ目ご注文一式640+配送料600ユーロ補足運送保険料+60ユーロ
これで手芸店全部の在庫をご購入されることになります。
なんなりとお問合せください。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
貴方の二つ目の手芸製品一式のご注文である、飾りテープ(ガロン)、飾り紐(パスメントリー)、レースについてですが、
630ユーロにてご提案いたします。
要約いたしますと、
1つ目のご注文1式650ユーロ+配送料380ユーロ補足運送保険料+30ユーロ
2つ目ご注文一式640+配送料600ユーロ補足運送保険料+60ユーロ
これで手芸店全部の在庫をご購入されることになります。
なんなりとお問合せください。
★★★★★ 5.0/1
原文では最初に630ユーロと提示していて、次のまとめの段階では640ユーロと書いていましたがそのままにしております。また、「以上まとめますと」ではなく「以下にまとめますと」にした方がよりわかりやすいと思います。(原文では以上、以下にあたる語はありません)
クライアント様は日本語ネイティブと当方では推測しますので既におわかりになったかと思っておりますが、二番目の「配送にかかる」で「る」がひとつ抜けておりました。タイプミスです、どうぞご容赦いただけますでしょうか。
ご丁寧に連絡をくださり、ありがとうございます。先方のメールの内容は十分に分かりましたので、全く気にならない程度のものです。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
ありがとうございます。先ほど新しい分の翻訳をお送りしましたのでご確認いただけますでしょうか。