Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 添付Scope of supplyの中のどのアイテム(s)がXXユニットなのかお知らせ下さい。 2. 彼らはその送料を折半することは受け入れません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん pattthenjp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hiro26による依頼 2017/02/20 18:46:29 閲覧 1955回
残り時間: 終了

1.
添付Scope of supplyの中のどのアイテム(s)がXXユニットなのかお知らせ下さい。

2.
彼らはその送料を折半することは受け入れませんでした。
全額A社が支払うことを要求しています。

3.
A社は装置をこの2年間で毎月1時間(合計40時間ほど)しか運転していないので、壊れたA部品の補償を希望しています。
あなたの意見をお知らせ下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 18:50:55に投稿されました
1.
Please tell me which item(s) in the scope of supply which is attached is(are) XX unit(s).

2.
They did n't accept dividing the shipping fee into halves.
They requests that Company A should cove all of the shipping fee.

3.
As Company A have just operated the device for only one hour per a month (40 hours in total), they would like you to compensate the broken A part.
Please let me know your thoughts.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 18:53:38に投稿されました
1. Please tell me which item is XX unit in the attached scope of supply.

2. They said that they do not agree to accept half of its shipping charge.
They request that A pays whole amount.

3. As A has been driving this device only 1 hour every month (40 hours in total) for the last 2 years, I request compensation for the parts of A damaged.
Would you tell me your opinion?
pattthenjp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 18:55:49に投稿されました
1. Please tell us which item(s) in the attached file "Scope of supply" is xx unit.

2. They did not agree to halve the shipping fee. They demand that A company pays the full amount.

3. A company claims that they have only operated the device 1 hour per month these past 2 years (40 hours total) and so they wish for compensation for the broken A part. Please let me know your opinion on this.

クライアント

備考

アイテム(s)は複数あるという意味です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。