Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡情報が更新されないのはカナダの配送会社が情報を更新していないからだと思われます。 荷物が日本を出て、相手国に到着したら相手国の配送会社に荷物が引き継が...

翻訳依頼文
追跡情報が更新されないのはカナダの配送会社が情報を更新していないからだと思われます。
荷物が日本を出て、相手国に到着したら相手国の配送会社に荷物が引き継がれます。
ここからは日本の郵便局の管轄外となり、相手国の配送会社へ権限が移ります。
つまり、ここからはカナダの配送会社仕事次第になります。
ですのでSAL、EMS、船便、航空便、日本が提供しているどんな方法で発送しても、同じ問題が発生します。
その為、最終手段はお客様が郵便局に問い合わせてダメージレポート受領後、商品代金返金になります
mahessa mahessaさんによる翻訳
I believe the reason why the tracking information has not yet been updated is most likely because the Canadian delivery company has not updated it yet.
After the package has left Japan and it has arrived in the destination country, then the delivery company in the destination country takes over.
From here on, it is already outside of the Japanese post office jurisdiction. It is now within the destination country's delivery company's authority.
In short, from here on it will depend on the Canadian delivery company's work.
Any shipping method available in Japan, be it SAL, EMS, Surface mail, or Air mail, will face the same issue.
Because of this, as a last resort, you should contact the post office, report the damage, and request for a refund.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
240

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
2,160円

翻訳時間
28分

フリーランサー
Senior
Hi, I offer translation services for Japanese > English, Japanese > Indonesian, English > Indonesian, and Indonesian > English.
My specialty is fo...

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な111,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)