Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきまして誠にありがとうございます。 この度は商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。 日本の郵便局に確認しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

watanosatoによる依頼 2017/02/17 14:55:36 閲覧 2072回
残り時間: 終了

ご連絡いただきまして誠にありがとうございます。
この度は商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
日本の郵便局に確認しましたところ、現地アメリカの郵便局で商品が届いていないことを調査することが可能とのことでした。
つきましては、大変お手数ではございますが、アメリカの郵便局から「荷物不着の調査依頼書」という書類が送られてきますので、そちらに署名いただき返送用の封筒に入れてポストに投函いただければと思います。
ご不便をおかけしますが何卒よろしくお願い致します

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 15:01:27に投稿されました
Thank you very much for your message.
I am sorry for having caused you a lot of inconvenience because the item has not been delivered.
We confirmed with the post office in Japan, and they told that it is possible for the local post office to investigate whether the item arrived in the US or not.
Therefore, I am sorry for bothering you, but I would like you to put your signature on the document "the request form for investigating the delivery failure of the item", to put it in the envelope and to post it when they are sent to you from the post office in the US.
I am really sorry for causing you an inconvenience, but I appreciate your help.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年弱前
すみません。いくつか単語を訳し落としました。
2文目を "I am sorry for having caused you a lot of inconvenience because the item has not been delivered this time."とします。また、最後から2番目の文を、
"Therefore, I am sorry for bothering you, but I would like you to put your signature on the document "the request form for investigating the delivery failure of the item", to put it in the return envelope and to post it when they are sent to you from the post office in the US." と差し替えてくださいませ。よろしくお願いいたします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 15:08:38に投稿されました
Thank you very much for contacting us.
We apologize for the inconvenience that has been caused as the item has not been delivered to you for this occasion.
As we confirmed with the Japan Post, it is possible for them to investigate an undelivered item at the local USPS.
We are very sorry for the trouble, but would you please sign and return with an enclosed return envelope as a document called "Missing Mail Search Request" from USPS.
We are so sorry about the inconvenience and thank you for your cooperation in advance.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 15:08:11に投稿されました
Thank you for our contact.
We apologize for the item has not arrived yet.
As I checked at the Japan Post Office, it is possible to check the item not arrived in America.
Therefore, I am sorry to take your time, as there is a document "for request to investigate the item not arrived" sent from American Post Office, Please sign it and post in a return envelope.
We are sorry for this inconvenience.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。