Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商談会期間中に弊社ブースを訪れる追加のお客様に関して 急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。 お手数おかけします...
翻訳依頼文
商談会期間中に弊社ブースを訪れる追加のお客様に関して
急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。
お手数おかけしますが、商談室の確保をお願いします。大きめのお部屋を確保いただけると助かります。
・日程:2/20/2017 月曜日 17時~18時
・お客様のお名前:
・場所:弊社ブース内商談室
弊社からの出席者(希望)は以下の通りです。
私、A氏。M氏
※М氏、E氏の当日の同日程のスケジュールを教えて下さい。
急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。
お手数おかけしますが、商談室の確保をお願いします。大きめのお部屋を確保いただけると助かります。
・日程:2/20/2017 月曜日 17時~18時
・お客様のお名前:
・場所:弊社ブース内商談室
弊社からの出席者(希望)は以下の通りです。
私、A氏。M氏
※М氏、E氏の当日の同日程のスケジュールを教えて下さい。
kimie
さんによる翻訳
About additional customers visiting our booth during the business convention
I'm sorry to ask you this out of the blue, but with the following schedule, there will be additional customers during the NY business convention.
I'm sorry for troubling you, but please reserve the meeting room. It will be appreciated if you can secure a larger room.
· Schedule: Monday 2/20/2017 5:00 PM ~ 6:00 PM
· Customer's name:
· Location: Business meeting area in our booth
The attendees (requested) from our company are as following.
Mr. A, Mr. M, and I
※ Please let me know the schedule of the same date and time for Mr. M and Mr. E.
I'm sorry to ask you this out of the blue, but with the following schedule, there will be additional customers during the NY business convention.
I'm sorry for troubling you, but please reserve the meeting room. It will be appreciated if you can secure a larger room.
· Schedule: Monday 2/20/2017 5:00 PM ~ 6:00 PM
· Customer's name:
· Location: Business meeting area in our booth
The attendees (requested) from our company are as following.
Mr. A, Mr. M, and I
※ Please let me know the schedule of the same date and time for Mr. M and Mr. E.