Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] (滞在期間の確定と契約という認識はありませんでした) また、本件について状況を私の上司に話しをしましたが、 4/10までの支払いは会社としてできないため...
翻訳依頼文
(滞在期間の確定と契約という認識はありませんでした)
また、本件について状況を私の上司に話しをしましたが、
4/10までの支払いは会社としてできないため、何卒、柔軟にご対応いただきたく考えております。
仕事の都合で予定が変わりご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、
次の出張機会にも、ぜひ貴アパートに戻り宿泊させていただきたいと考えています。
また、私の後任として次にインドに来る同僚にも貴アパートを勧めたいと考えております。
ご検討いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
また、本件について状況を私の上司に話しをしましたが、
4/10までの支払いは会社としてできないため、何卒、柔軟にご対応いただきたく考えております。
仕事の都合で予定が変わりご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、
次の出張機会にも、ぜひ貴アパートに戻り宿泊させていただきたいと考えています。
また、私の後任として次にインドに来る同僚にも貴アパートを勧めたいと考えております。
ご検討いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
kimie
さんによる翻訳
(I did not recognize it as confirmation and contract for the period of stay.)
Also, I've talked to my boss about this situation, but
the company can't pay for the period until April, 10, I would like you to respond flexibly.
I feel sorry that I had to change my schedule because of my working schedule, but
I'm planning to continue to stay at your apartment for my business trip in the future.
Also, I'm considering about recommending your apartment to my colleague who will become to India after me as my successor.
I would appreciate if you could consider about it. Thank you very much.
Also, I've talked to my boss about this situation, but
the company can't pay for the period until April, 10, I would like you to respond flexibly.
I feel sorry that I had to change my schedule because of my working schedule, but
I'm planning to continue to stay at your apartment for my business trip in the future.
Also, I'm considering about recommending your apartment to my colleague who will become to India after me as my successor.
I would appreciate if you could consider about it. Thank you very much.