Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を購入してくれた事に感謝している 配達員が君の家に商品を届けにきたが、君は不在だったようなので商品は現在は郵便局に保管されている 君は仕事で忙しいと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2017/02/10 11:27:52 閲覧 1780回
残り時間: 終了

商品を購入してくれた事に感謝している
配達員が君の家に商品を届けにきたが、君は不在だったようなので商品は現在は郵便局に保管されている
君は仕事で忙しいと思うが、できる限り早く商品を受け取って欲しい

前回商品が日本に返送された理由は不明のままだ
同じ事が起きないように、君に時間がある時は追跡番号で商品を追跡して、商品が日本に返送されないようにして欲しい

パーツは全て揃っていると思うが、もしかしたら欠品がある可能性もある

証明書付

特殊な鑿

箱に傷み、変色があるが中のパーツは全て未使用



michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 11:45:07に投稿されました
Thank you for the purchase of this product.
Delivery personelle came to your house to deliver, but it seems that you were not home, so it is currently being held at the post office.
I understand you must be busy with work, however, please make you way to the post office to collect it at your earliest convenience.

It is still unclear as to why you returned the item last time.
So that it does not happen again, when you have time, we would like you to please track the product using the tracking number, and make an effort not to return it to Japan.

We believe all the parts are collected together, however, there is a possibility that there will be a defect.

Certificate of authenticity is included.

Special use chisel

There might be slight damage or discoloration to the box, but the parts are unused.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 11:34:53に投稿されました
I appreciate your shopping at our shop.
The delivery crew visited you to deliver the item to you, but as you seemed to have been out, the item is now kept in the post office.
I think you are so busy in your work, but I would like you to receive the item at the earliest.

The reason the item was returned to Japan last time remains uncertain.
In order to prevent the same thing, if you have spare time, please check the item with the tracking number so that the item would not be sent back to Japan.

I believe all parts are come together, but there is a possibility that there possibly is some missing parts, though.

With the certificate document.

A special chisel.

The box is damaged and discoloration, but the parts inside are all unused.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/10 11:37:49に投稿されました
Thank you for purchasing our item.
A deliverer delivered the item to you, but you were not at home and so the item is at the moment at the post office.
I think you are busy with your business but please go to take it as soon as possible.

The reason why the item was return to Japan is still not clear.
To avoid the same thing happening, please track your tracking when you have time to avoid the item returned to Japan.

I think the all parts are there but there is a possibility of defects.

With certificate

Special material

Though there are a damage and color change, the all parts are brand new.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 8年弱前
誠に申しわけ御座いません。
鑿の“Special material"を“Special chisel"に変更して頂きたく思います。
宜しくお願い致します。

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。