Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 他の問屋の発注締め切りが、明日になります。 弊社は、この商品を取扱いをする事ができますでしょうか。難しい場合は、お客さんに弊社で取扱いができないと連絡しな...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2017/02/07 20:13:46 閲覧 876回
残り時間: 終了

他の問屋の発注締め切りが、明日になります。
弊社は、この商品を取扱いをする事ができますでしょうか。難しい場合は、お客さんに弊社で取扱いができないと連絡しなけばいけません。弊社は、この商品をいつから発注する事が可能でしょうか。このお客さんとは、長い間 取引をしています。値段交渉やクレームを全く言わないお客さんです。来月 納品される商品なので、今年の販売価格で、取扱いをさせて頂けませんでしょうか。
在庫の商品を発送して頂ければ、来月の発注を考えるので、商品の在庫確認して頂けませんか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 20:20:24に投稿されました
Tomorrow is the due date of another warehouse dealer for placing an order.
Can we deal with this item? If it is difficult, we have to let our customers know that we cannot handle the item.
From when can we place an order for this item? We have been dealing with this customer for a long time. They never negotiate about the price or complain at all. As the item will be delivered next month, can you please allow me to handle this item in the sales price for this year?
If you ship the item from your stock, I will plan to place an order next month. So can you please confirm your stock of this item?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 20:21:00に投稿されました
Order deadline of other wholesalers will be tomorrow.
May we deal in this item? If it is difficult, we have to notify our customers the item is not available at our end. From when will we able to place orders for this item? We have held a long term business transaction with this customer.He has never tried to negotiate with the price or filing any complaints at all. Since the item is going to be delivered next month, may we deal in this item with this year's sale price?
If you could ship the available inventory, we can consider our next month's order, so would you please confirm the inventory of the item?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。