Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 性別不問。お腹プレートは女の子。添付写真のベビーちゃんのような濃いお肌。黄色人種のお肌。黒い肌ではない。難しい表現でゴメンなさい。写真をたくさん添付します...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marni99 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/02/07 15:14:51 閲覧 1415回
残り時間: 終了

性別不問。お腹プレートは女の子。添付写真のベビーちゃんのような濃いお肌。黄色人種のお肌。黒い肌ではない。難しい表現でゴメンなさい。写真をたくさん添付します。お肌のペイント後にお写真で確認したい。Koryが変更しやすい段階のお写真でOKです。目は、仮入れでOK。まつ毛なし。スキンヘッド(リアルな皮膚感のみ)うっすら青い血管もお願いします。お鼻の穴開ける。よだれを付ける。しかしビチャビチャにならない程度に。(ベリーウェットではない)足りなければ追加をお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 15:23:22に投稿されました
Both a boy and a girl are fine, the tummy panel is for a girl. The dark skin of the baby shown in the attached picture. The skin for the yellow race. Not a dark skin. I am very sorry for the difficult expressions. I am attaching as many pictures as possible. I would like to confirm with a picture after the skin is painted. The pictures taken at the stage where Kory can change the plan will do. The tentative eyes are fine. No eyelashes. The skin head (with real skinny feeling) and a pale blood vessels, please. Please make nasal cavities. Please put the drool, but not too much (that is, it is not very wet.) If it is not sufficient, please feel free to add.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
marni99
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 15:42:53に投稿されました
We don't care about sex. We want to you to make "Stomach Plate" of girl, a rich skin like a baby of the attached photo that has a yellow race's skin and not a black skin. I'm sorry for my complicated expression. I attach a lot of photos. I want to check the skin color on the photo after painting the skin. It's okay that we can check on the photo Kory can change. It's okay that eyes are not put in perfectly. No eyelashes. Shaved head(Only has real feeling of skin) Slightly blue blood vessel. To open the nose holes. To apply the mouth waters thati is not so wet. If it is not enough, please add it.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。