Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせしました。メーカーから回答が来ました。 結論としては全額返金させて頂きます。 メーカーの製造担当者によるとおそらく革の製造中に 刻印がない状...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん naratai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yamamuroによる依頼 2017/01/30 17:42:45 閲覧 1984回
残り時間: 終了

大変お待たせしました。メーカーから回答が来ました。
結論としては全額返金させて頂きます。

メーカーの製造担当者によるとおそらく革の製造中に
刻印がない状態で出荷をしてしまった、とのことです。
返品交換を受け付けるとのことですが、日本に商品を戻す必要があり、
今回は返金でご容赦頂ければ幸いです。

誠に申し訳ございませんでした。メーカーがミスを認めているので
こちらにも弁解の余地はありません。メーカーの方も今後はこのようなことがないよう
改善に務めると言っております。何卒宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/30 17:49:06に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting so long. I have just received a reply from the manufacturer.
As a result, I would issue a full refund to you.

According to the person of the manufacturer who is in charge of the production, they would probably have made shipment without embossing during the production of the leather.
They told me that they would accept the returning the item, but we need to return the item to Japan. So I would appreciate if you can accept the refund this time.

I am really sorry for the inconvenience caused to you. As the manufacturer admits their mistake, we also cannot make any excuse. The manufacturer also tells that they will do their best to improve the quality to avoid such things in the future. I would appreciate if you can understand.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/30 18:03:05に投稿されました
Thank you very much for your patience. We received the response from the manufacturer.
As a conclusion, we are happy to issue you a full refund.

According to the production personnel at the manufacturer, the item was shipped without engraving during the leather production.
They will accept return/exchange, but the item needs to be returned to Japan so we would like to issue you a refund for this occasion.

We are very sorry about the inconvenience. The manufacturer admits the miss so there is no way for us to make an excuse either. They assure to make improvements lest things like this won't happen. Thank you and best regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/30 18:10:41に投稿されました
I am sorry to have kept you waiting for so long. I have received the reply from the manufacturer.
I will give you a full refund as a result.

The person in charge said that the item was shipped while producing lethers without being inscribed probably.
They accept to return it, but it is to need the item to get back to Japan, so we would appreciate if you can accept to refund this time.

Our sincere apologies for any inconvenience. Because the manufacturer admits it, nothing can excuse our side. The manufacturer says they would sincerely intend to improve in the future. Thank you very much for your help.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年弱前
皮のスペルをleatherに訂正致します。申し訳ございませんでした。
naratai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/30 18:41:12に投稿されました
We thank you much for your patient. We have received the reply from the manufacturer. In the conclusion, we will refund the full amount to you.

According to the production department of the manufacturer, by mistakes, they shipped the leather that engraved marks were not pressed in during its manufacturing process.
Usually, they only accept return and exchange only, and the merchandise is supposed to be shipped back to Japan. However this time, we would appreciate if you accepted the refund.

We sincerely apologize for inconvenience. Since the manufacturer has admitted their mistake, we have no words to get back other than apologizing. The manufacturer says they will never repeat what they did, and will revise their business.

Thank you.
Sincerely.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。