Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この度はシュタイフの商品を2点ご注文いただき、誠にありがとうございます。ネコは在庫がございます。テディベアのMatouは10月末には入荷いたします。両方が...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん janekitt さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

auw62saによる依頼 2011/09/27 05:56:24 閲覧 1454回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Thank you for your order for the 2 Steiff pieces. We have the cat in stock and Matou will be here the end of October. Once they are both in stock we will send them to you.



Below I have listed the shipping options for sending your order to you:



$68.44USD via Fed Ex most reliable



$62.54USD via USPS EMS



Please email me your choice for shipping and your authorization to charge your card for the ship costs.



Thanks for shopping at The Toy Shoppe,

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 06:18:56に投稿されました
この度はシュタイフの商品を2点ご注文いただき、誠にありがとうございます。ネコは在庫がございます。テディベアのMatouは10月末には入荷いたします。両方が揃ったところで出荷処理をとらせていただきます。

出荷方法については、下記のオプションがございます:

FedEx(フェデラルエクスプレス)を使っての出荷は$68.44(米ドル)ですが、最も信頼性があります。

USPS(アメリカ合衆国郵便公社)のEMS(国際スピード郵便)は$62.54(米ドル)となります。

ご希望の出荷方法をメールにてご連絡ください。また、送料をお客様のクレジットカードにチャージすることを認可なさる旨もご一筆ください。

The Toy Shoppeをご利用いただきましてありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
評価ありがとうございます:)
sam44103conyac
sam44103conyac- 約13年前
@tomcat followさせていただいていいですか? 差支えがあれば外します。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
No problem at all :)
janekitt
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 06:17:43に投稿されました
シュタイフを2点ご注文いただきまして、ありがとうございます。猫は在庫がございますが、マトゥーにつきましては10月末に入荷予定です。両方の品が揃いましたら、発送させていただきます。

以下がご注文の品発送方法のオプションになります。

フェデックス(Fedex)にて、$68.44米ドル(最も信頼性が高いです)
EMS郵便にて、$62.54米ドル


お手数ですが、ご希望の発送方法と発送料をクレジットカードにてお支払いいただく許可をeメールにてお知らせいただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 06:17:49に投稿されました
シュタイフ作品2個をご注文いただきありがとうございます。ネコは在庫がありますし、マトウは10月末に入荷します。両方とも当社に入荷したら、あなたへ発送します。

以下にあなたの注文品の発送のオプションを示します:

FedEXのもっとも信頼のおけるサービスでの発送は$68.44

USPS EMSでの発送は$62.54

どちらの発送方法をご希望か、eメールでお返事ください。また、送料をあなたのカードに課金することをご了承ください。

ザ・トイ・ショップでお買い上げいただきありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。