Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ペン先の違いは、デルタの継続的なデザイン改善の特徴です。商品を返品なさりたい場合は、弊社に商品が到着次第、送料も含めて全額返金に喜んで応じさせていただきます。

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん greenspa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

masa171による依頼 2011/09/27 02:13:42 閲覧 908回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The difference in nibs is a

trait of Delta's continued

design updates. We will be

glad to offer a full refund

(including shipping cost)

after the item has been

returned back to us at the

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 03:09:58に投稿されました
ペン先の違いは、デルタの継続的なデザイン改善の特徴です。商品を返品なさりたい場合は、弊社に商品が到着次第、送料も含めて全額返金に喜んで応じさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
評価ありがとうございます:)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
評価ありがとうございます:)
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 03:06:43に投稿されました
ペン先の違いは、Delta ブランドが次々新しいデザインを行っていることの証です。私共に製品を返送して頂けましたら、返金(送料含む)処理をさせて頂きます。
★★★★☆ 4.0/2
yakuok
yakuok- 約13年前
@greenspa 評価、ありがとうございます。
yakuok
yakuok- 約13年前
@sam44103conyac 評価、ありがとうございました!
greenspa
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 03:36:14に投稿されました
ペン先の形状の違いは、デルタ社のたゆみないデザインのあゆみを顕しています。万が一お気に召さなかった場合でも、返品いただければ、送料を含めた全額を払い戻しいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。