Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 大事な誕生日会のプレゼントの品だったとのことで、非常に心が痛んでいます。 虫が箱に混入した原因を特定...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

z2080047による依頼 2017/01/26 14:12:28 閲覧 3300回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。
大事な誕生日会のプレゼントの品だったとのことで、非常に心が痛んでいます。

虫が箱に混入した原因を特定し、改善策をすぐに検討致します。

また私どものミスですので、新品の商品を再度お届けさせて頂きます。。
配送先は前回同様に以下の住所でよろしいでしょうか?

また画像が不明瞭の原因がお分かりであれば、教えて頂けますでしょうか?
商品の改善策を検討致します。

例)
・レンズの問題
・ピント調節の問題 など

この度の件、重ねてお詫び申し上げます。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 14:17:32に投稿されました
We are terribly sorry for this trouble we have caused you.
We are extremely pained considering it is supposed to be a precious birthday gift.

We will immediately pinpoint what may cause the insect to be inside the box, and we will investigate the proper improvement plan.

Because this is a mistake on our end, we will send a brand new product to you.
Would it be fine if we deliver it to the same address as the one you previously used?

Furthermore, if you know what may have caused the blurriness in the image, can you please tell us?
We will use it to further improve the product.

Example:
-Lens issues
-Pint adjustment issues, etc

We are truly sorry for this issue.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 14:18:28に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I feel very sorry to hear that the item is an important birthday present.

I will specify the reason why the insect was in the box, and consider how to improve it.

As it is my mistake, I will send a brand new item to you again.
May I send it to the same address as last time listed below?

If you know the reason why the picture is not clear, please let me know.
I will consider how to improve the item.

Example
Problem of lens
Problem of adjusting the focus

I apologize to you again regarding the problem this time.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 14:17:08に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience this time.
It is a product for the important birthday party gift, so my heart is very sore.

We will identify the reason why insects have been mixed in the box and we will review improvement measures immediately.

Also, since it is our mistake, we will deliver new items again..
Is the delivery address the same as the last time at the following address?

Also, could you tell us if you see any cause of ambiguity of the image?
We will consider improvement measures for products.

Example)
· Lens problems
· Problems such as focus adjustment

I'd like to apologize again for this incident.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。