Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 大事な誕生日会のプレゼントの品だったとのことで、非常に心が痛んでいます。 虫が箱に混入した原因を特定...
翻訳依頼文
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。
大事な誕生日会のプレゼントの品だったとのことで、非常に心が痛んでいます。
虫が箱に混入した原因を特定し、改善策をすぐに検討致します。
また私どものミスですので、新品の商品を再度お届けさせて頂きます。。
配送先は前回同様に以下の住所でよろしいでしょうか?
また画像が不明瞭の原因がお分かりであれば、教えて頂けますでしょうか?
商品の改善策を検討致します。
例)
・レンズの問題
・ピント調節の問題 など
この度の件、重ねてお詫び申し上げます。
大事な誕生日会のプレゼントの品だったとのことで、非常に心が痛んでいます。
虫が箱に混入した原因を特定し、改善策をすぐに検討致します。
また私どものミスですので、新品の商品を再度お届けさせて頂きます。。
配送先は前回同様に以下の住所でよろしいでしょうか?
また画像が不明瞭の原因がお分かりであれば、教えて頂けますでしょうか?
商品の改善策を検討致します。
例)
・レンズの問題
・ピント調節の問題 など
この度の件、重ねてお詫び申し上げます。
mahessa
さんによる翻訳
We are terribly sorry for this trouble we have caused you.
We are extremely pained considering it is supposed to be a precious birthday gift.
We will immediately pinpoint what may cause the insect to be inside the box, and we will investigate the proper improvement plan.
Because this is a mistake on our end, we will send a brand new product to you.
Would it be fine if we deliver it to the same address as the one you previously used?
Furthermore, if you know what may have caused the blurriness in the image, can you please tell us?
We will use it to further improve the product.
Example:
-Lens issues
-Pint adjustment issues, etc
We are truly sorry for this issue.
We are extremely pained considering it is supposed to be a precious birthday gift.
We will immediately pinpoint what may cause the insect to be inside the box, and we will investigate the proper improvement plan.
Because this is a mistake on our end, we will send a brand new product to you.
Would it be fine if we deliver it to the same address as the one you previously used?
Furthermore, if you know what may have caused the blurriness in the image, can you please tell us?
We will use it to further improve the product.
Example:
-Lens issues
-Pint adjustment issues, etc
We are truly sorry for this issue.