Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aの商品ラインに関して、最新2017年と2018年(計画中の最終確定前でOKです。)商品ラインリストを送っていただけますか?それを元に本社のA商品担当の事...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん 3_yumie7 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/19 08:28:11 閲覧 2580回
残り時間: 終了

Aの商品ラインに関して、最新2017年と2018年(計画中の最終確定前でOKです。)商品ラインリストを送っていただけますか?それを元に本社のA商品担当の事業部に事前にTIチームの計画を共有しようと思います。明日中にでも送っていただけると助かります。先行して情報を共有することにより、日本との商品の工場での量産キャパシティに伴う取り合いもなくなり、効率的な量産計画が可能となります。また、日本での販売終了商品もTIが使用するという名目で金型を除却されてしまう事態も防げます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 08:36:52に投稿されました
Regarding the product line of A, can you please send me the product line list of the latest 2017 and 2018 (the one under planning before the final decision is OK)? Based on that, I will share the plan of the TI team with the business department in charge of product A of the headquarters in advance. I appreciate if you can send it by the end of tomorrow. By sharing the information ahead of time, there would be no longer a chance of the fighting with Japan associated with mass production capacity at the factory of the product so that efficient mass planning becomes possible. Furthermore, it can also prevent such situations that molds are removed in the name that TI would use the discontinued products in Japan.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 08:39:47に投稿されました
As for the product line of A, could you please send us the list of product line? I think I am going to share the TI team plan in advance with the person who is in charge of the product A, based on the list. It would be a great help if you could send it by the end of tomorrow. By sharing the information in advance, there will be no struggle with Japan associated with the mass production capacity in the factory of the product, which enables us to make an efficient mass production plan. Also, it enables us to avoid a situation of disposing of metal molds under the pretense that TI will use the end-of-sales products in Japan.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/19 08:36:37に投稿されました
Regarding A's product line, would you please send me the latest product line list of 2017 and 2018 (the preliminary version in plan is fine)? Based on them, we are planning to share the TI team's plan in advance with the business unit in charge of product A. It would be great if you could send them to me EOB tomorrow. By sharing the information prior to event will prevent cannibalization along with the production capacity among the Japanese production lines and enables efficient production plan. It also avoids the situation where TI will be removing the metal mold under the purpose of their use of those end of life products in Japan.

クライアント

備考

海外支社とのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。