翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2017/01/19 08:36:37

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

Aの商品ラインに関して、最新2017年と2018年(計画中の最終確定前でOKです。)商品ラインリストを送っていただけますか?それを元に本社のA商品担当の事業部に事前にTIチームの計画を共有しようと思います。明日中にでも送っていただけると助かります。先行して情報を共有することにより、日本との商品の工場での量産キャパシティに伴う取り合いもなくなり、効率的な量産計画が可能となります。また、日本での販売終了商品もTIが使用するという名目で金型を除却されてしまう事態も防げます。

英語

Regarding A's product line, would you please send me the latest product line list of 2017 and 2018 (the preliminary version in plan is fine)? Based on them, we are planning to share the TI team's plan in advance with the business unit in charge of product A. It would be great if you could send them to me EOB tomorrow. By sharing the information prior to event will prevent cannibalization along with the production capacity among the Japanese production lines and enables efficient production plan. It also avoids the situation where TI will be removing the metal mold under the purpose of their use of those end of life products in Japan.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外支社とのメールです。