[日本語から英語への翻訳依頼] 久しぶりだね。俺は相変わらずやってるよ。転職には興味はあるけど、同業で転職するのであれば、あまり気が乗らないかな。給料が相当良いとか、早く帰れるとか、良い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

anandamideによる依頼 2017/01/11 09:19:42 閲覧 1755回
残り時間: 終了

久しぶりだね。俺は相変わらずやってるよ。転職には興味はあるけど、同業で転職するのであれば、あまり気が乗らないかな。給料が相当良いとか、早く帰れるとか、良いことがないとね。どうせ仕事の内容は同じだからね。君も良く知ってるようにさ。だけど声をかけてくれてありがとう。

それから、まだAのポスターが手元に届かないんだけど、どうなってるのか、今の配達状況など、わかることを教えてくれますか?よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 09:25:43に投稿されました
Long time no see. How have you been? I have been doing well. I am interested in the job hopping, but I am not willing to do so very much in the same industry unless the salary is very good or I always can go back home very early. As long as I work in the same industry, my assignment should be the same, as you know. But, thank you for inviting me to think about that.

And, I have not received the poster of A yet. What is happening? Can you tell me the current delivery status which you know? Thank you in advance.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 09:26:04に投稿されました
Long time no see. I am doing fine. I am interested in changing jobs but not so much in a similar job. I will consider it if there is a merit such as very good salary or can go home early. After all the responsibilities are the same as you also know well. But thank you for letting me know.

By the way, I have not received the poster for A yet. Would you tell me how it is going such as current delivery status as far as you know? Thank you.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 09:28:21に投稿されました
We have been out of touch for a while. I am doing well as usual. I am interested in changing job, but not interested in changing it in the same field. I want to have a job with good condition where salary is very good, I can leave the office early.
The details of the job are still the same. You must know it. Thank you for asking me.

I have not received a poster of A yet. Would you tell me what you know such as how delivery goes?
Thank you very much.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。