Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1月10日(水)にスタートする英会話のクラスですが、参加する予定だった***さんが出張等の都合で出席が難しくなり、代わって購買部の***さんが参加すること...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tamo2831による依頼 2017/01/10 18:31:34 閲覧 1068回
残り時間: 終了

1月10日(水)にスタートする英会話のクラスですが、参加する予定だった***さんが出張等の都合で出席が難しくなり、代わって購買部の***さんが参加することになりました。1月10日(水)~3月1日(水)の全8回とも***さんではなく***さんが参加します。

直前の連絡で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:36:36に投稿されました
Regarding the English conversation class which starts on January 10th(Wed), Mr. *** who was supposed to be present may not be able to attend the class due to the business trip and other circumstances, but Ms. *** in the purchase department will attend the class instead. Not Mr. *** but Ms. *** will attend all of the 8 classes from January 10th(Wed) to March 1st(Wed).

I am very sorry for the short notice, but I appreciate your understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:36:00に投稿されました
As for English conversation class that starts on January 10th Wednesday, xx who was going to attend is difficult to attend due to the trip he has to go on business. In place of him, xx who works in purchase department will attend it.
Not xx but xx will attend in all lessons from January 10th Wednesday to March 1st Wednesday.

I hate to inform you immediately before start of the class, I hope that you understand the situation.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:44:39に投稿されました
It concerns the English conversation class starting on Wednesday, January 10, it has become difficult for *** who was to participate to do so because of his business trip and so on, and *** of the Purchasing Section will participates instead. *** is going to participate all eight times of the class from Wednesday, January 10 through Wednesday, March 1.

We are sorry to announce this just before the start but please accept it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。