Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も荷物が日本に届いていることは知っています。 税関に荷物が到着すると通関手続きの後、中身を一つ開封して、 成分検査が始まります。 成分検査におよそ7日か...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/01/10 18:09:18 閲覧 1101回
残り時間: 終了

私も荷物が日本に届いていることは知っています。
税関に荷物が到着すると通関手続きの後、中身を一つ開封して、
成分検査が始まります。
成分検査におよそ7日から10日かかります。
成分検査を通過した後に税関から連絡が来て、そこで初めて※※書類の提出を求められます。
なので次回からは、弊社が御社にオーダーを出してから
新しく発行された※※書類を用意していただければ構いません。

毎回新しい書類が必要なので、今後ともお手数をおかけしますが宜しくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:15:45に投稿されました
I am also aware that the package has arrived in Japan.
Once the package arrives at the custom, custom clearing is conducted. After that, one of the contents is opened to analyse the components.
It takes around seven to ten days to analyse the components.
After passing the component analysis, the custom will let you know and request you to submit the document about ※※ for the first time.
Therefore, from next time, you can prepare the newly published document of ※※ after we place an order to your company.

As we need the new document every time, we are sorry for bothering you but we appreciate your continuous support.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/10 18:15:06に投稿されました
I know that the item has arrived in Japan.
After the item arrives in the customs, one of the items are opened and ingredient is inspected after arrangement of clearance of the customs.
it takes about 7 to 10 days to inspect the ingredients.
After the inspection, the customs contacts us, and we are required to submit a document for the first time.
For this reason, your company can prepare the document that is newly issued after our company places an order to your company from next time.
There is no problem if you prepare the new document that is newly issued.

As you need a new document every time, we give you much work.
We appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。