Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] SHIP REQUEST ID ○○について質問です。私は 05 Jan 2017 に発送依頼をしました。しかしまだ発送がされていません。これまでは依頼し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 scintillar さん [削除済みユーザ] さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/01/07 09:51:44 閲覧 1213回
残り時間: 終了

SHIP REQUEST ID ○○について質問です。私は 05 Jan 2017 に発送依頼をしました。しかしまだ発送がされていません。これまでは依頼した当日か翌日までには発送をしていただいています。昨年末から発送までに時間がかかるようになりました。商品が届くのが遅くなり大変困ってます。できるだけ早く発送していただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

本日、発送依頼をしました。できるだけ早く出荷していただけますと大変助かります。よろしくお願いいたします。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 10:09:49に投稿されました
This is a question about the SHIP REQUEST ID OO. I made a request for it to be sent on January 5th 2017. However it hasn't been sent yet. So far it will be delivered by the appointed day or the next day. It has taken some time since the end of last year until the delivery. I'm very troubled by the item arriving so late. If it's possible, would you be able to send it as soon as possible? Thank you very much for this.

Today, I requested the shipment. If possible, it would be extremely helpful if you could ship it as soon as possible. Thank you very much.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 10:01:03に投稿されました
I have a question regarding SHIP REQUEST ID ○○. I asked the shipping request on 5th January, 2017. However its not processed yet.
I have been shipped on the day or the next day at the most until now. Seems like it is taking longer time since end of last year. I am having a difficulty with having the product not on time. Could you please ship the product as soon as possible? I really appreciate for your help.

I asked the shipping request today. Please ship the product as fast as you can. Thank you.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/07 10:02:04に投稿されました
I have a question about SHIP REQUEST ID ○○. I ordered shipping on 05 Jan 2017, but it has not sent yet. Before, the item should be sent the day I ordered or next day. It takes time for shipping from end of last year. I am in trouble because of late delivery. Can you please send as soon as possible? Thanks.

I ordered shipping today. It would be very helpful if you can send as soon as possible. Thanks.

クライアント

備考

丁寧な文章で翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。