Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品は年末年始の影響で遅れていると思います。 私たちは最善を尽くします。 なお、評価を取り消していただけましたら 商品...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん javier_hernando さん mmmk96 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

aileによる依頼 2017/01/07 00:10:39 閲覧 2585回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

商品は年末年始の影響で遅れていると思います。

私たちは最善を尽くします。

なお、評価を取り消していただけましたら
商品代金を全額返金します。
お詫びとして5€追加して返金します。

商品が届いた場合、返品は不要です。

お手数をおかけして申し訳ございませんが評価を削除していただけませんか?

この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。
深く謝罪いたします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/07 01:19:19に投稿されました
Gracias por ponerse en contacto.

Suponemos que su artículo se ha visto demorado por las celebraciones de Año Nuevo.

Hacemos todo cuanto se encuentra en nuestro poder.

Además, si revoca su evaluación de nosotros
le reembolsaremos el precio íntegro del artículo.
Y como disculpa añadiremos 5€ suplementarios.

Si recibe el artículo, no hace falta que nos lo devuelva.

Lamentamos profundamente las molestias ocasionadas, así pues, ¿tendría a bien revocar su evaluación?

Le pedimos disculpas por las molestias causadas en esta ocasión.
Nuestras más sentidas disculpas.
javier_hernando
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/07 00:19:54に投稿されました
Muchas gracias por ponerse en contacto con nosotros.

Creemos que el producto se ha retrasado por motivo del final y principio de año.

Vamos a hacer todo lo que podamos.

Además, si retira su valoración le devolveremos la totalidad del dinero.
Como compensación le devolveremos 5 euros adicionales.

Lamentamos terriblemente las molestias causadas, pero ¿podría retirar su valoración?

No podemos dejar de disculparnos ante usted.
Acepte nuestras más sinceras disculpas.
mmmk96
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2017/01/07 01:12:08に投稿されました
Le agradezco por comunicarme.

Se piensa que este artículo tiene atraso debido al fin y inicio del año.

Vamos a hacer todo lo posible.

Además, Si elimina la evaluación, se reembolsa todo el importe del artículo.
Se incluye 5€ en reembolso para disculparme.

Aunque le llegue, no tiene que devolverlo.

¿Lo siento por su molestia y podría eliminar la evaluación?
Dispénseme por haberle molestado.

Me disculpo de corazón.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。