Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私はフレッドさんの代わりをすることになり、そして今は全てのアジア太平洋地区全体を担当する事になりました。 11月25日に東京でテルユキさんと短時間の会議...
翻訳依頼文
I have replaced Fred and I am now in charge of the entire APAC, Japan included. On November 25th I had a short meeting with Teruyuki san in Tokyo. It will be my pleasure to work with you from now on.
Please find attached 3 files listing some samples that we have sent you in 2016. Kindly fill the “physical quantity’ column and confirm that you still have the samples in your office. Kindly sign and stamp the documents and send them back to me by email urgently. Our auditors will visit us by the end of this week and we must be able to explain them every single detail.
At the same time, I kindly ask you to send me a list of all the matters that you were discussing with Fred and that are still open.
Please find attached 3 files listing some samples that we have sent you in 2016. Kindly fill the “physical quantity’ column and confirm that you still have the samples in your office. Kindly sign and stamp the documents and send them back to me by email urgently. Our auditors will visit us by the end of this week and we must be able to explain them every single detail.
At the same time, I kindly ask you to send me a list of all the matters that you were discussing with Fred and that are still open.
ka28310
さんによる翻訳
私はフレッドと交代し、アジア・パシフィック地域全体の面倒をみることになりました。11月25日に東京でテルユキさんと少し打ち合わせを行いました。今後あなたと一緒に働けることを楽しみにしています。
2016年にあなたに送付したいくつかのサンプルの掲載のある3つのファイルをご確認ください。「物理量」の欄に記入していただき、それらのサンプルがまだオフィスにあるかどうかを確認してください。書類にサインを記入し、押印して頂きまして、電子メールで早急にそれらを私宛てに送り返してください。今週末に監査人がやってくるので、私たちは監査人にすべての詳細を説明する必要があります。
同時に、あなたがフレッドとやりとりしていた未解決の案件のリストを私に送っていただければ幸いです。
2016年にあなたに送付したいくつかのサンプルの掲載のある3つのファイルをご確認ください。「物理量」の欄に記入していただき、それらのサンプルがまだオフィスにあるかどうかを確認してください。書類にサインを記入し、押印して頂きまして、電子メールで早急にそれらを私宛てに送り返してください。今週末に監査人がやってくるので、私たちは監査人にすべての詳細を説明する必要があります。
同時に、あなたがフレッドとやりとりしていた未解決の案件のリストを私に送っていただければ幸いです。