Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が(〇〇)と出会ったのは2年間のイギリス滞在の時でした。その遊び心と独特の雰囲気に一目で ひかれました。私は店頭や公式サイトから商品を度々購入いたしまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん eikog13507 さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

doblemenseによる依頼 2017/01/04 15:56:24 閲覧 1162回
残り時間: 終了

私が(〇〇)と出会ったのは2年間のイギリス滞在の時でした。その遊び心と独特の雰囲気に一目で ひかれました。私は店頭や公式サイトから商品を度々購入いたしました。通販で購入した際にはショ ルダーバッグやメジャーなどをプレゼントしていただいたこと覚えております。私は心楽しくなるよ うな御社の中で働き、(〇〇)がより日本で最大になるように力を尽くしたいと考えました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 16:05:09に投稿されました
I met xx when I had been staying in England for 2 years.
I was attracted by its playful mind and unique atmosphere at a glance.
I have purchased the item in the store and official website.
I remember that I had received a shoulder bag and measure as present when I purchased by mail order.
I thought that I would like to work in your company that makes me feel fun and endeavor that xx to be the most popular in Japan.
doblemenseさんはこの翻訳を気に入りました
eikog13507
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 16:03:05に投稿されました
When I stayed in England for 2 years when I saw(○○). I was drawn at the glance of its playfulness and unique atmosphere. I have purchased goods from over the counter and official website frequently. I remember having gifts such as shoulder bags and major gifts when purchasing through mail order. I worked in your company that would make yourself fun and thought that we wanted to do our best to make (0) the biggest in Japan.
doblemenseさんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 16:08:21に投稿されました
I met the ○○ during my 2-year-stay in England. I was attracted at once to the playful mind and unique atmosphere. I have frequently purchased them at the store or official website. Now I remember that the shoulder bags and the measures were presented to me when I purchased the product at the online store. I would like to work at the joyful company like you and strive to make the ○○ become the major product in Japan.
doblemenseさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。