Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 昨日、インフィニティ商品の不良報告書・相殺希望商品のメールをお送りいたしましたが、 今回、その他にも不具合品番がありますのでご連絡さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん lilie75 さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 309文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/21 18:05:26 閲覧 1536回
残り時間: 終了

お世話になります。

昨日、インフィニティ商品の不良報告書・相殺希望商品のメールをお送りいたしましたが、
今回、その他にも不具合品番がありますのでご連絡させて頂きます。

こちらの各品番に関しましては、今回は弊社にて修復致しましたので、相殺願いは出しませんが、
次回以降必ず改善して頂く様、インフィニティ社との共有をお願い致します。

各品番資料の方、添付しておりますのでご確認お願い致します。



[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 18:21:11に投稿されました
Hello.

Yeterday, I sent in an email regarding defective Infinity products, but there was more, hence this email.

The products listed in this email were repaired by us, but we were hoping that you could offset the amount paid this time with our next order, and work together with Infinity Company on improving your products.

I have attached the details in this email for your confirmation.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 18:12:12に投稿されました
I hope that you are well.

I sent an email to you about report of defect of Infinit item and item where I request offset yesterday.
This time as I have another item with defect, I contact you.

As for each item, we repaired this time and did not request offset.
However, would you share with Infinit that you will repair from next time?

I attached the documents for each item. Please check them.
lilie75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 18:20:50に投稿されました
Yesterday I sent an email regarding the report of defective products of Infinity and the products that we request to be offset. I'm writing this time to let you know that there are other products that are defective.

Regarding each product, we restored this time so we are not asking for an offset, but please make sure to share this information with Infinity Company so that this won't happen again.

I attached the document of each product number so please look into it.



また、280017 AN LEATHER CHAIR ですが、今回色むらがあまりにも酷く、全て弊社で塗り直しました。
こちらに関して、インフィニティ社より改善案を必ず頂くようお願い致します。ご回答お待ちしております。

何卒宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 18:16:38に投稿されました
Also, regarding 280017 AN LEATHER CHAIR, the color for the order this time was really off and we had to repaint all of them. Please get some suggestions for improvement from Infinity Company. I look forward to your reply.

Best Regards
lilie75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 18:10:58に投稿されました
And about the product, 280017 AN LEATHER CHAIR, because it was so unevenly painted, we painted the products all over by ourselves. Please make sure that you ask for measures of improvement from Infinity Company regarding this. I look forward to your reply. Thank you in advance.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 18:16:45に投稿されました
And about 280017 AN LEATHER CHAIR,
all paint was reworked again by our company because it was very bad for color unevenness.
I ask you to get improvement plan surely from infiniti regarding to it.
I am waiting for your answer.

Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。