Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 写真ありがとうございます 気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきました ご確認をお願いいたします このような木目の場合は、見た目汚く見えてしま...
翻訳依頼文
写真ありがとうございます
気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきました
ご確認をお願いいたします
このような木目の場合は、見た目汚く見えてしまい、お客様より返品されてします
黒いペンキの付着が見受けられます。
度々申し上げておりますが、少しのペンキの
付着のみで、日本では販売できませんので、
ご注意願います
メールでもお伝えいたしましたが、交換用パーツとして、下記天板のみを
今回のコンテナに同送願います
270024 天板のみ × 10枚270025 天板のみ × 10枚
気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきました
ご確認をお願いいたします
このような木目の場合は、見た目汚く見えてしまい、お客様より返品されてします
黒いペンキの付着が見受けられます。
度々申し上げておりますが、少しのペンキの
付着のみで、日本では販売できませんので、
ご注意願います
メールでもお伝えいたしましたが、交換用パーツとして、下記天板のみを
今回のコンテナに同送願います
270024 天板のみ × 10枚270025 天板のみ × 10枚
masahiro_matsumoto
さんによる翻訳
Thank you for your picture.
As I pick up my interesting points in attached Excel file,
please confirm it.
If you apply for wood pattern like this, customer will return it because it looks dirty as appearance.
I found some of adhesion of black paint on surface.
As I often tell you, I can not sale it in Japan even if there is a little adhesion of paint.
Please take care for it.
As I told you in email before,
I will ask you to send only below top plate for replacement part together with container this time.
270024 only for top plate x 10pcs
270025 only for top plate x 10pcs.
As I pick up my interesting points in attached Excel file,
please confirm it.
If you apply for wood pattern like this, customer will return it because it looks dirty as appearance.
I found some of adhesion of black paint on surface.
As I often tell you, I can not sale it in Japan even if there is a little adhesion of paint.
Please take care for it.
As I told you in email before,
I will ask you to send only below top plate for replacement part together with container this time.
270024 only for top plate x 10pcs
270025 only for top plate x 10pcs.