Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 問題の解決策を見つけましたでしょうか? 回答をお待ちしております。 レンズの返金はいくらになりますか? レンズを返品するのであれば、...
翻訳依頼文
Hi.
Did you got the solution about the issue? O am looking forward for your answer.
How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.
Does it include the battery cover, it appears missing in the images?
Did you got the solution about the issue? O am looking forward for your answer.
How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.
Does it include the battery cover, it appears missing in the images?
pineapple_2525
さんによる翻訳
こんにちは。
問題の解決策は入手されましたか?お返事を心待ちにしております。
レンズに関してはいくら返金頂けますか?
もしレンズを返品した場合、カナダからの送料はとても高くかかります。通常の航空便で60ドル以上かかります。
もし金額に納得頂けるようでしたら、レンズはバックアップ用として持っておいて、不具合のないレンズを再び探したいと思います。なぜならレンズの修理に160ドルかかり、修理するほどの値打ちもないと思うからです。
またご連絡下さい。宜しくお願い致します。
写真には写っていないようですが、バッテリカバーは含まれますか?
問題の解決策は入手されましたか?お返事を心待ちにしております。
レンズに関してはいくら返金頂けますか?
もしレンズを返品した場合、カナダからの送料はとても高くかかります。通常の航空便で60ドル以上かかります。
もし金額に納得頂けるようでしたら、レンズはバックアップ用として持っておいて、不具合のないレンズを再び探したいと思います。なぜならレンズの修理に160ドルかかり、修理するほどの値打ちもないと思うからです。
またご連絡下さい。宜しくお願い致します。
写真には写っていないようですが、バッテリカバーは含まれますか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 506文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,138.5円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
pineapple_2525
Starter
Born in Japan, raised in the states, graduate of a University in Japan with b...