[日本語から英語への翻訳依頼] 契約の修正だとしても、その内容によりますが、保守的な彼らは稟議を回すでしょう。その契約の修正を、ダメ元で、提案するのであれば、もちろん私は協力します。 し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん atsuko-s さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yamakawa1による依頼 2016/12/18 18:41:02 閲覧 1531回
残り時間: 終了

契約の修正だとしても、その内容によりますが、保守的な彼らは稟議を回すでしょう。その契約の修正を、ダメ元で、提案するのであれば、もちろん私は協力します。
しかし、前回も言ったように、時間の制約は非常に厳しいものがあります。
その提案を彼らが受け入れなくても仕方がないと覚悟して、彼らに提案するのであれば、もちろん、私は協力します。
年内に契約を終了するためには、実質的に営業日が7日しか無い事を考えると、極めて難しいと言わざるを得ないことを、忘れないで下さい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/18 18:57:21に投稿されました
Even if the agreement is corrected it will be based on the content. You know they will circulate the proposal because they are conservative.
If a proposal to correct the agreement is made on the basis that it's no good, of course I will cooperate.
However, like I said even before, time constraints are severely limited.
Even if they won't agree to the proposal, we have no choice but to prepare ourselves to accept it. If you propose it to them of course I will cooperate.
In order for the agreement to end within the year, we have to consider that we actually only have 7 business days so don't forget it goes without saying that that will be extremely difficult.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/18 18:51:03に投稿されました
Even though it is the amendment of the contract, they will put request for approval through although it depends on the content. I will surely support if you will take a chance to propose the amendment of the contract anyway.
However, the time is so limit to execute it as I said before.
If you brace up that there is no choice that they will not accept the proposal and you will make a proposal, I surely get together.
Please do not forget that it can't help but the situation is very tough when we consider there are actually only 7 business days remained for terminating the contract by the end of this year.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/18 18:56:58に投稿されました
Even if it is correction on the contract, they are conservative and will make a request for approval, depending on the condition. Of course, I will cooperate with you if you propose the correction.
However, as I said last time, time constraints are very strict.
Of course, I will cooperate, if you are prepared to suggest it to them with understanding that the proposal might not be accepted.
Please do not forget that it is extremely difficult to conclude the contract within this year considering that the business days are practically only 7 days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。