翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/12/18 18:51:03

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

契約の修正だとしても、その内容によりますが、保守的な彼らは稟議を回すでしょう。その契約の修正を、ダメ元で、提案するのであれば、もちろん私は協力します。
しかし、前回も言ったように、時間の制約は非常に厳しいものがあります。
その提案を彼らが受け入れなくても仕方がないと覚悟して、彼らに提案するのであれば、もちろん、私は協力します。
年内に契約を終了するためには、実質的に営業日が7日しか無い事を考えると、極めて難しいと言わざるを得ないことを、忘れないで下さい。

英語

Even though it is the amendment of the contract, they will put request for approval through although it depends on the content. I will surely support if you will take a chance to propose the amendment of the contract anyway.
However, the time is so limit to execute it as I said before.
If you brace up that there is no choice that they will not accept the proposal and you will make a proposal, I surely get together.
Please do not forget that it can't help but the situation is very tough when we consider there are actually only 7 business days remained for terminating the contract by the end of this year.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません