翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2016/12/18 18:56:58

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
日本語

契約の修正だとしても、その内容によりますが、保守的な彼らは稟議を回すでしょう。その契約の修正を、ダメ元で、提案するのであれば、もちろん私は協力します。
しかし、前回も言ったように、時間の制約は非常に厳しいものがあります。
その提案を彼らが受け入れなくても仕方がないと覚悟して、彼らに提案するのであれば、もちろん、私は協力します。
年内に契約を終了するためには、実質的に営業日が7日しか無い事を考えると、極めて難しいと言わざるを得ないことを、忘れないで下さい。

英語

Even if it is correction on the contract, they are conservative and will make a request for approval, depending on the condition. Of course, I will cooperate with you if you propose the correction.
However, as I said last time, time constraints are very strict.
Of course, I will cooperate, if you are prepared to suggest it to them with understanding that the proposal might not be accepted.
Please do not forget that it is extremely difficult to conclude the contract within this year considering that the business days are practically only 7 days.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません