[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。事情は理解いたしました。 製品をお届けできなかったこと、とても残念に思います。 申し訳ございませんがamazonのシステム...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

watanosatoによる依頼 2016/12/16 18:31:17 閲覧 1473回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。事情は理解いたしました。
製品をお届けできなかったこと、とても残念に思います。

申し訳ございませんがamazonのシステム上、料金を加算することができませんので返送されてしまった場合はキャンセル扱いとなります。
amazonからキャンセル&返金処理の手続きを取らせていただきます。
お手数ですがご入用の場合は再注文していただく必要がございます。
この度はお力になれず誠に申し訳ございませんでした。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 18:34:00に投稿されました
Thanks for your inquiry. I understood your situation.
I deeply regret that the item was not delivered to you.

I'm afraid but due to Amazon system I cannot make additional charge, so if it's returned it will be cancelled.
I will process cancellation and refund from Amazon.
I'm afraid to take your time, but if you need it you have to order it again.
I apologize for not being able to help this time.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 18:39:04に投稿されました
Thank you for your inquiry. I understood the circumstances.
I am really sorry for not having able to deliver the product to you.

I am sorry that we cannot add the fee due to the limitation of the system of Amazon, the transaction will be canceled once the item is returned to me.
In that case, I will arrange the cancel and issuing a refund from Amazon.
I am sorry for bothering you, but you need to place an order again if you still need the item.
I am really sorry that I could not help you this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。