Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もし日本で患者対象者を探すなら、もう一度あなたと確認をしたく思います。 私たちはまだ何のアドレスリストもあなたから受け取るつもりはありません。 しかし...

この英語から日本語への翻訳依頼は masahiro_matsumoto さん ka28310 さん kazuyuki713 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 289文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

19770822jによる依頼 2016/12/14 20:57:09 閲覧 2359回
残り時間: 終了

Just wanted to double-check with you if for the boost sample for Japan, we will still not receive any address-list from you but instead would need to recruit the respondents based on the screening question in the questionnaire. Is this still the case?
Many thanks for confirming once again.

masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/12/14 21:09:19に投稿されました
もし日本で患者対象者を探すなら、もう一度あなたと確認をしたく思います。
私たちはまだ何のアドレスリストもあなたから受け取るつもりはありません。
しかしそれよりもアンケートでのスクリーニング用の質問に基づいて回答者を
リクルートする必要があります。これは正しいでしょうか?
今一度の確認を宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 8年弱前
すいません、修正させてください。
(おそらく医療関係の対象者を募集する際の話だと思って訳しています。)

日本用の有為抽出の対象者の事でもう一度あなたと確認をしたく思います。
私たちはまだ何のアドレスリストもあなたから受け取る予定ではなく、
しかしその代わりにアンケートでのスクリーニング用の質問に基づいて回答者を
リクルートする必要があります。このような理解で正しいでしょうか?
今一度の確認を宜しくお願いします
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/12/14 21:02:27に投稿されました
あなたに再度確認をとりたいのですが、日本向けの拡販サンプルに関して、あなたからはまだ住所リストをいずれも受け取ってはおらず、代わりに、アンケート内のスクリーニング質問に基づいて応答者を募集する必要がある、という理解なのですが、現状でこれは正しいでしょうか?
もう一度ご確認頂ければ幸いです。
★★★★★ 5.0/1
kazuyuki713
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/12/14 21:18:16に投稿されました
日本で対象患者を検討するのであれば、再度確認させていただきたく存じます。私どもは今のところ住所録を受け取っておりませんが、代わりに質問票によるスクリーニング検査によりレスポンダーをリクルートする必要が生じることになると思います。現在も同じ状況でしょうか。
再度の確認となり申し訳ありません。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。