Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] でも、圭一、すっごく幸せそうだったよ。ラブラブだったよ(笑)。奥様もかわいらしい人でした。これで坂本家も一安心かな。私、やばい!全然結婚できそうにない!い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん nele さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

harukoogawaによる依頼 2016/12/13 12:27:21 閲覧 2415回
残り時間: 終了

でも、圭一、すっごく幸せそうだったよ。ラブラブだったよ(笑)。奥様もかわいらしい人でした。これで坂本家も一安心かな。私、やばい!全然結婚できそうにない!いい人いないだろうか、なんてね。
サオリもお家のリフォームとか大変そうだけど、元気にママ業とお仕事をこなして下さい。サムと子供たち、そしてご両親によろしくです。追伸:タカシたちは、今年のお正月はカナダで過ごすらしいですよ。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 12:33:34に投稿されました
However, Keiichi seemed to be very happy. He was filled with love. :) His wife was so cute. I think Sakamoto family is now happy and relieved. I now am concerned with myself. I am afraid I cannot get married at all. Where can I find any great partner? I'm joking.
I feel Saori is also having a hard time in reforming the house and other things, but please take care and be a good mother and a good business person. Please give my best regard to Sam, your children and your parents. P.S.: I heard that Takashi and others stay in Canada in this New Year.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 12:36:26に投稿されました
But, Keiichi seemed to be very happy. He loves his wife very much :D
His wife is beautiful and cute. Sakamoto family will feel relieved. I, myself... Oh my goodness!
I will not be able to get married at all! Are there any good person for me? Just joking.
I think Saori may work so hard for the house renovation, but please take care of yourself and work as Mom and business person. Please say hello to Sam, your children, and your parents.
Post script: Takashi and his family will spend their New Year's vacation in Canada.
nele
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/13 12:38:34に投稿されました

But Keiichi looked very happy. They looked very much in love (laugh). His wife is also a very pretty woman. I am sure the Sakamoto family is reassured by this. Me on the contrary, I am afraid I will never get married at all! I wonder if you could introduce me to a good person.
Saori also seems to be busy with the house renovations, I wish you all the best in your job as your motherly duties. Please say hi to Sam, the kids and your parents.
PS: Takashi is planning to spend his New Year 's holiday this year in Canada.

クライアント

備考

2件に分けての依頼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。