Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] パウロは、コリントにいる人たちに対して模範となる生き方をしていました。 人々に命令して、自分に服従させるような主人としてではなく、自分自身が、 自分が教え...

翻訳依頼文
パウロは、コリントにいる人たちに対して模範となる生き方をしていました。
人々に命令して、自分に服従させるような主人としてではなく、自分自身が、
自分が教えるところにしたがって生きる父として生きていました。4:16でこう言ってます。
このことは僕も会社で後輩にはこのように接しようと思いました。

6:6でこういってます。兄弟が兄弟を告訴するということは、内輪もめであり、それを人に見せることは恥ずかしいことです。
夫婦間でも人前で口論することは恥ずかしいので、控えます。。

m-nao さんによる翻訳
Paul had a way of life which shows people how to live.
It was not like commanding people to obey him as a master, it was like living following the moral which he teaches as a father himself. It is said in 4:16.
I think I would like to make a relationship like him with my younger colleagues at work.

It is said in 6:6. If a brother accuses another brother, it is called domestic trouble and showing people that kind of thing is a shame.
Quarreling between a married couple is a shame too, it should be avoided.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
230文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,070円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
m-nao m-nao
Starter
看護師、保健師として勤務しております。

2か月程留学したことはあります。英語を職業とした経験はございませんでしたが、仕事上英文の健康診断書の対応をさ...