Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 何故かイーベイのアカウントが一時的に停止になってしまい、メッセージを送ることが出来なくなってしまいました。 こちらのメールから失礼いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん angel5 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/08 03:41:02 閲覧 1693回
残り時間: 終了

こんにちは。

何故かイーベイのアカウントが一時的に停止になってしまい、メッセージを送ることが出来なくなってしまいました。
こちらのメールから失礼いたします。

上記に伴って、商品のトラッキングもイーベイ上で反映されていないことに気が付きました。
しかし、あなたのギターは既に発送済みですのでご安心ください。
明日、オフィスに戻りましたらトラッキングを確認できるURLを送ります。

お手数おかけいたしますが、商品の到着までもうしばらくお待ちくださいまぜ。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 04:00:52に投稿されました
Hello.

Since my eBay account has become inactive somehow, I can not send a message to you on eBay.
That's why I'm sending this email.

I've noticed that the tracking number of the item is not reflected on eBay due to this trouble.
However, please be assured that your guitar is already on the way to you.
When I get back to the office tomorrow, I will send you an URL where you can track the status of the shipped item.

I am sorry for the inconvenience caused. Please wait for the arrival of the shipped item for a while.


angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 03:58:05に投稿されました
Hi!
I am sorry that I could not send you a message as my eBay account got temporary suspended for some reason.
Now I am emailing from here.

Along with what is mentioned above, I noticed that the items cannot be tracked on eBay site.
However, please feel safe because your guitar was already shipped.
I will send you a URL where you can track the shipment once I return to my office tomorrow.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/08 03:48:50に投稿されました
I don't know why but for some reason, my eBay account is temporary closed and was unable to send you messages.
I apologize for using this site.
Due to the issue above, I noticed the tracking number had not been relfected on eBay.
However, your guitar was already sent out so please do not worry.
When I go to the office tomorrow, I will check the tracking number and send you the URL you can check.
I'm sorry for this trouble but please wait for a while until you get it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。