[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お客様から返品品は到着しました。 検品も済みましたので300ドル返金いたします。 キャンセルに応じてもらえればペイパルに返金されます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん noeljp-enfrde さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/12/07 19:20:33 閲覧 1322回
残り時間: 終了

こんにちは

お客様から返品品は到着しました。
検品も済みましたので300ドル返金いたします。

キャンセルに応じてもらえればペイパルに返金されます。

返品送料は20ドルでお願いしていましたが
お客さんが 商品と申告された為 関税が掛かりましたので
送料負担分から 相殺させて頂きます。
関税は1700円 大体17ドルです。

キャンセル確認後3ドルペイパルに振り込みます

よろしくお願いします

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 19:36:17に投稿されました
Hello.

We have received the item returned from you.
Now that the inspection is finished, we will refund $300.

If you request a cancellation, the amount will be returned to Paypal.

We asked you to return the item for the shipping cost $20.
However, since you had declared it as a merchandise, we had to pay the custom duty.
Therefore, we will deduct this amount from the return shipping cost that we are supposed to bear.
The custom duty that we paid was 1,700yen, about $17.

After confirming your cancellation, we will pay $3 to your Paypal account.

Thank you.




wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 19:25:47に投稿されました
Hello.

The item returned from you has arrived.
I have finished the inspection on it, so I will issue a refund for 300 dollars.

Once you accept the cancellation request, the money is refunded to your PayPal account.

I asked you to cover 20 dollars for the shipping fee for returning the item, but the custom duty was charged because you declared that it was an item. So I will balance out it from the shipping fee which I cover.
The amount of the custom duty was 1,700 JPY, which is about 17 dollars.

After I confirm your cancellation, I will send 3 dollars to your PayPal account.

Thank you in advance.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
noeljp-enfrde
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 19:40:51に投稿されました
Hello,

the product from you has been received.
The inspection has been done, and 300 dollars will be refunded.

If you confirm the cancellation, it will be refunded to your Paypal account.

At first we informed that the postage of the return was 20 dollars, but because you declared that it was commodities, customs duty was imposed.
Therefore, we will set it off from the charge of the postage.
The customs duty costed 1700 yen, approximately 17 dollars.

After the confirmation of cancellation, we will transfer 3 dollars to your Paypal account.

Best regards
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。