Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は商品の説明をありがとうございました。 東京のウェスティンでお会いした山田です。 シーツや掛け布団カバーを作製を検討しているので 見積もりをだしていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2016/12/07 12:29:31 閲覧 1333回
残り時間: 終了

先日は商品の説明をありがとうございました。
東京のウェスティンでお会いした山田です。
シーツや掛け布団カバーを作製を検討しているので
見積もりをだしていただけますか?
添付のファイルをご確認ください。

白の生地をベースに作成すれば、
レースやラインなどのデザインのバリエーションも製作可能だとお聞きしましたね。
私達は少量ずつ、サイズやデザインのバリエーションを作りたいのです。

見積もりと納期、アドバイスをいただければ幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 12:34:50に投稿されました
Thank you for your explanation about the item the other day.
I am Yamada who met you in Westin in Tokyo.
As I am planning to make the sheets and the futon cover, I would like you to make a quotation.
Please refer to the file attached.

I remember you told that you could make some design variations such as the lace or the line if you use the white fabric as a base.
We would like to make several variations of the size and the design respectively in a small amount.

I would be happy if you can provide the quotation, delivery period and any suggestion to us.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 12:36:16に投稿されました
Thank you for explaining the item a few days ago.
I am Yamada and met you in Westin in Tokyo.
As I am considering making a sheet and cover of futon, would you make an estimate
Please check attached file.

I heard that if white cloth is used as a base, you can make a variety of design such as lace an line.
We will make a variation of size and design by small amount.

Would you advise the estimate and delivery period?
★★★★★ 5.0/1
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/07 12:36:57に投稿されました
Thank you for the explanation of the products of the other day.
I am Yamada, we met at Tokyo Westein.
I am examining the manufacturing of the sheets and the bed covers so could you provide me with an estimate?
Please check the attached file.

If it is produced using white fabric as a base, I heard that it is possible to produce variations with lines and lace.
We want to make in small quantities variations in the size and design.

I'll be glad if you could give me an estimation for the time of paymant.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。