翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/12/07 12:36:16

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

先日は商品の説明をありがとうございました。
東京のウェスティンでお会いした山田です。
シーツや掛け布団カバーを作製を検討しているので
見積もりをだしていただけますか?
添付のファイルをご確認ください。

白の生地をベースに作成すれば、
レースやラインなどのデザインのバリエーションも製作可能だとお聞きしましたね。
私達は少量ずつ、サイズやデザインのバリエーションを作りたいのです。

見積もりと納期、アドバイスをいただければ幸いです。

英語

Thank you for explaining the item a few days ago.
I am Yamada and met you in Westin in Tokyo.
As I am considering making a sheet and cover of futon, would you make an estimate
Please check attached file.

I heard that if white cloth is used as a base, you can make a variety of design such as lace an line.
We will make a variation of size and design by small amount.

Would you advise the estimate and delivery period?

レビュー ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/12/08 15:49:03

元の翻訳
Thank you for explaining the item a few days ago.
I am Yamada and met you in Westin in Tokyo.
As I am considering making a sheet and cover of futon, would you make an estimate
Please check attached file.

I heard that if white cloth is used as a base, you can make a variety of design such as lace an line.
We will make a variation of size and design by small amount.

Would you advise the estimate and delivery period?

修正後
Thank you for explaining the item a few days ago.
I am Yamada and met you in Westin in Tokyo.
As I am considering making a sheet and cover of futon, would you make an estimate?
Please check attached file.

I heard that if white cloth is used as a base, you can make a variety of design such as lace an line.
We will make a variation of size and design by small amount.

Would you advise the estimate and delivery period?

Very good!!

コメントを追加