Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡まことにありがとうございます。 この度はご迷惑をおかけして申し訳御座いません。 ハードケースは確かに薄いものでしたが、 緩衝材で隙間を埋めて動かな...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/12/01 12:48:56 閲覧 869回
残り時間: 終了

ご連絡まことにありがとうございます。

この度はご迷惑をおかけして申し訳御座いません。
ハードケースは確かに薄いものでしたが、
緩衝材で隙間を埋めて動かないようにし、
さらにダンボールに入れた状態で発送業者に確認させ、
保険会社から保険の加入を認められています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 12:56:32に投稿されました
Thank you for your contact.

I am sorry for this inconvenience caused.
The hard case was surely a thin one.
However, it was packed with cushioning in openings not to move and moreover, checked the product in the carbon box by the deliverer and permitted to insure it by an insurance company.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 12:56:11に投稿されました
Thank you for contacting me.

I apologize to have caused you an inconvenience this time.
The hard case was thin. But I tried to prevent it from moving by filling the space
with buffer. Then I asked the delivery company to check it where it was in the cardboard box.
I am qualified to purchase insurance from insurance company.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/01 12:56:52に投稿されました
Thank you very much for your message.

I am very sorry for having caused you a lot of trouble.
It was true that the hard case was thin, but I put the insulator into the space in the case to fix the item firmly, and I put it in a cardboard box and let the delivery agency conform it. And the insurance company approved me to apply the insurance on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。