Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 元々私は発送期限を長く設定しておりこの注文に関してもクリスマス以降の到着期限が示されていた しかし顧客から注文後に「クリスマスに間に合うように発送して下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

scoopstarによる依頼 2016/11/28 18:06:16 閲覧 1652回
残り時間: 終了

元々私は発送期限を長く設定しておりこの注文に関してもクリスマス以降の到着期限が示されていた
しかし顧客から注文後に「クリスマスに間に合うように発送して下さい」と言われたので「確約は出来ない」と伝えた所この注文は顧客によりキャンセルされた
その後クリスマスに間に合わないという理由でネガティブフィードバックを付けられました
以上で分かるようにこちらに非が無いのでこのフィードバックは不当です
削除してくれますか?

顧客が言うように本当に箱に梱包せずに発送したのですか?キチンと梱包して下さい

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 18:12:23に投稿されました
Originally we had set the delivery period longer, and regarding this order, the due date of the delivery after the Christmas was also indicated.
However, the customer told us to make the delivery before the Christmas after placing the order. So we replied that we could not guarantee it. Then this order was cancelled by the customer.
After that, the customer put negative feedback because we could not make the delivery before the Christmas.
As the explanation above indicates, that is not our fault. So this negative feedback is not appropriate.
Can you please delete it?

Did you ship the item without packing it in the outer box, as the customer mentioned? Please make sure to pack the item securely.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 18:12:59に投稿されました
Originally I have set the shipping deadline long enough, and the suggested shipping deadline for this order was indicated as later than Christmas.
However after the order placement, the customer asked us to "ship the item to make it to Christmas". As we replied "it cannot be guaranteed", the customer cancelled the order.
The customer then submitted a negative feedback because shipping won't meet Christmas.
As you can see, this feedback is invalid because it is not our fault.
Would you please delete it?

Are you reapply sure if the item was shipped without a package as customer claims? Please be sure to pack it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。