[日本語から英語への翻訳依頼] コレクション目的の為ではなく、プレイイングを目的としてパーツ変更や調整をしている、 という意味です。紛らわしくてすみません。 このギターはあなたの要望を...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/28 10:47:36 閲覧 1779回
残り時間: 終了

コレクション目的の為ではなく、プレイイングを目的としてパーツ変更や調整をしている、
という意味です。紛らわしくてすみません。

このギターはあなたの要望を満たしてくれるでしょう。
もちろん日々のスタジオやライブでも活躍します。
ビンテージギターですが、まだまだ使用可能です。
なにより弾きこまれているため、鳴りが素晴らしいです。
これからもっと使い込んで頂きたいギターです。
プレイヤーの方には最適です。

発送に関しては何も心配いりません。
丁寧に梱包してあなたの所まで届けます。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 10:57:15に投稿されました
I meant to tell you that I kept changing the parts and adjusting them for playing instead of making a collection. I am sorry I confused you.

I am sure you will be satisfied with this guitar.
Of course it works for recording sessions in studios and live performances.
Though it is a vintage guitar, it still works perfectly.
It sounds great as it has been played for a long time.
This is what I would like you to keep playing.
This is in the best condition for the player.

You should have no concern about shipment.
I will have it packed carefully and delivered to you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 10:53:17に投稿されました
What I meant was that the replacement and the adjustment of the parts are not for the collection purpose, but for the better playing purpose. I am sorry for having confused you.

I believe this guitar would satisfy your wish.
Needless to say, it works very well in daily playing in the studio and the live.
It is true that it is a vintage guitar, but you can still play it for a long time.
First of all, as it has long been played and well aged, the sound is extremely good.
This is the guitar which you would think you would like to play more and more.
I highly recommend this guitar to the players.

Regarding the shipment, please rest assured.
I will pack it very carefully, and will send it to you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/28 10:57:27に投稿されました
I mean that it is changing the parts and arranging for playing ,not the collection.
I'm sorry for making you confuse.

This guitar will satisfy your requirement.
It surely plays an active role on daily studio activity or live concert.
It is a vintage guitar, but you can use for a long time.
It has been played much, so that the sound is beautiful.
I would like you to use this guitar more and more from now on.
It is best for the player.

You don't need to worry about the shipment.
I will pack it in a careful manner and deliver it to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。