[日本語から英語への翻訳依頼] コレクション目的の為ではなく、プレイイングを目的としてパーツ変更や調整をしている、 という意味です。紛らわしくてすみません。 このギターはあなたの要望を...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/28 10:47:36 閲覧 1778回
残り時間: 終了

コレクション目的の為ではなく、プレイイングを目的としてパーツ変更や調整をしている、
という意味です。紛らわしくてすみません。

このギターはあなたの要望を満たしてくれるでしょう。
もちろん日々のスタジオやライブでも活躍します。
ビンテージギターですが、まだまだ使用可能です。
なにより弾きこまれているため、鳴りが素晴らしいです。
これからもっと使い込んで頂きたいギターです。
プレイヤーの方には最適です。

発送に関しては何も心配いりません。
丁寧に梱包してあなたの所まで届けます。

I meant to tell you that I kept changing the parts and adjusting them for playing instead of making a collection. I am sorry I confused you.

I am sure you will be satisfied with this guitar.
Of course it works for recording sessions in studios and live performances.
Though it is a vintage guitar, it still works perfectly.
It sounds great as it has been played for a long time.
This is what I would like you to keep playing.
This is in the best condition for the player.

You should have no concern about shipment.
I will have it packed carefully and delivered to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。