Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サンクスギビングのお忙しい中メールありがとうございました。 ペイパルでお支払させていただきましたが、在庫が少ない中、日本の私に販売していただいて恐縮です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん nele さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mono49による依頼 2016/11/26 15:56:13 閲覧 1799回
残り時間: 終了

サンクスギビングのお忙しい中メールありがとうございました。
ペイパルでお支払させていただきましたが、在庫が少ない中、日本の私に販売していただいて恐縮です。
アメリカでそのまま売ったほうが、利益が良かったのではないかと心配です。
必ず、日本での販売を成功させるよう努力いたします。

充電式のバージョンは日本でもお客さんに知ってらうのに時間がかかりそうです
良い製品だとは思うんですが。今回3つだけの購入なので、売り切れたらすぐ次の注文をいれさせていただきます

出荷は以前と同じ住所にお願いします

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 16:11:53に投稿されました
Thanks for emailing in the middle of a busy Thanksgiving.
Thanks for letting me pay by Paypal but I was afraid you would sell it to me in Japan while stocks are low.
I worry that it would have been more profitable to sell it in America as is.
I will definitely work hard to ensure its successful sales in Japan.

The rechargeable type takes a lot of time according to the customers who let me know even in Japan.
I think it's a good product but this time only I purchased only 3 so I hope you'd let me order as soon as they're sold out.
The delivery is to the same address as before please.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 16:05:39に投稿されました
Thank you for your email while you are busy with Thanksgiving.
I have paid by Paypal. I am grateful that you had sold to me in Japan in spite of the fact that you have only few inventories.
I am concerned that you might have made more profit if you sell in the states.
I am sue that I will make an effort to make the sales in Japan successful.

It appears to take time to advertise customers in Japan about the version by charging.
It is a good item. But as I purchase only 3 this time, I will make a next order immediately after selling them out.

Would you send them to the same address as the last time?


nele
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/26 16:15:11に投稿されました
Thank you for you remail during this busy Thanksgiving season.
Thank you for letting me purchase from Japan, expecially while stock is low and also for allowing me to make payment via Paypal.
I guess your profit would be higher when you sell in the US.
Be sure that I will do my best to make sales in Japan successful.

I am afraid it may take some time for the rechargeable version to get to be known amongst customers in Japan.
I think it's a good product. Since I am only purchasing three items this time, I assure you to put in the next order as soon as these are sold.
Please be so kind as to ship to the same address as before.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。