Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日到着した時計のバックルが正常に留まりません。 画像をご覧頂けると分かりますように、片方のバネが不良のようです。 また、ロゴの付近に傷があります。 本日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん ka28310 さん ikusaba696 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kokohoriによる依頼 2016/11/22 16:46:18 閲覧 1826回
残り時間: 終了

本日到着した時計のバックルが正常に留まりません。
画像をご覧頂けると分かりますように、片方のバネが不良のようです。
また、ロゴの付近に傷があります。
本日、ご連絡をしました不足分の商品の発送に間に合うようであれば、このピンクゴールドのバックルも一緒に送ってもらえませんか?
間に合わなければ、次回注文時に同梱してください。


先日、バックルの不良をご連絡していましたが、そのバックルも今回の注文商品と一緒に送ってください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 16:52:27に投稿されました
The buckle of the watch that arrived today doesn’t fasten correctly.
As you can see in the attached image, one of the springs is defective.
Also, it’s scratched near the logo.
If you can manage, could you ship this pink gold buckle along with the remaining items?
If not possible, please pack them together in our next order.


I informed you of items with buckle issues the other day. Please ship the buckle along with the items I have ordered this time.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 16:53:20に投稿されました
A buckle of a watch I received today does not fasten properly.
As you see an image, one of the springs seems to be defective.
Also there is a scratch around the logo.
If you can get this pick gold buckle in time for a shipment for the back order, which I told you today, will you ship it together?
If it is not possible, please ship it with the next order.

I told you about a defective buckle the other day, and please ship a replacement of the buckle with this time's order.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 16:51:31に投稿されました
The buckle of the watch which was delivered today is not hooked up properly.
As you can see in the picture, it seems that the spring in one side is defective.
Also, there is a scratch near the logo.
If you can make it in time for the shipment of the items which were missing that I let you know today, can you please send this buckle in pink gold color together?
If not, please include it in the shipment of the next order.

I let you know the defective buckle the other day, but please send the buckle together with the items I ordered this time as well.
ikusaba696
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/22 17:00:38に投稿されました
The buckle of the watch I have received today does not fasten properly.
As pictured, one of the springs appears to be malfunctioning. There is also some damage near the logo.
Would it be possible to send a replacement buckle with the other products I have contacted you about today? Otherwise, please send it together with my next order.

Please send the replacement buckle I recently contacted you about together with this order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。